Уважаемые читатели Волшебного Мира Сказок!
Мы очень ценим Ваше желание помочь нам исправить ошибки в текстах сказок, это действительно неоценимый вклад в развитие сайта...
Однако, хочу вам напомнить, что:
1. Украинский язык отличается от русского (белорусский тоже), и не стоит отмечать тексты сказок на украинском языке за ошибку =)
2. Есть старорусские слова, такие как "итти", например, это НЕ ОШИБКА, правда-правда, это анахронизм, так было в книге и так мы оставим.
3. Тексты мы переводим из книжек в электронный вид с помощью сканера и программы распознавания, программа текст читать не умеет, поэтому порой (увы, очень часто) путает буквы, а бывает что и куски текста, а мы - люди, и можем порой этого не заметить, не стоит из-за этого раздражаться - войдите в наше положение. Чем больше Вы пришлете нам таких ошибок - тем больше мы их исправим, только вот от комментариев похожих на "Какого черта у вас везде буквы перепутаны?!!" становится крайне грустно. Мы ведь для Вас стараемся.
4. За комментарии к ошибкам, похожие на "попроверяйте все тексты и поиспровляйте ошибки!" будем кусаться. У нас на сайте более 7000 текстов, и желающих нам помочь исправить в них ошибки - крайне мало, господа, которые дают такие советы, записывайтесь в модераторы (
[email protected]) и займитесь исправлением вместе с нами - может, у Вас быстрее и лучше получится, а-то такие советы давать могут все.
5. Некоторые сказки пишут и добавляют на сайт наши читатели, и модерируя тексты мы не можем увидеть все ошибки (еще раз напоминаю, что мы тоже люди), поэтому не надо иронизировать над глупыми орфографическими ошибками в текстах сказок, вы заметили - мы исправили, поверьте, нам тоже за это стыдно =)
6. Если автор в книге написал слова "бог" или "аллах" с маленькой буквы - это авторский слог - мы не имеем права его исправлять, если с большой буквы - тоже самое, Ваше религиозное\атеистическое негодование можно понять, но если автор хотел написать именно так - мы тут ничего не можем сделать. Это же касается и авторской пунктуации (Маяковский очень любил везде ставить тире). Это же касается и перевода имен и названий (это тоже авторское право переводчика - Бэггинсом Фродо сделать или Сумкиным).
Еще раз ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО всем тем, кто читая сказки, усердно отправляет нам ошибки и опечатки через систему
orphus.ru, мы стараемся, как можно более оперативно их исправлять! Надеюсь, что скоро, благодаря Вам, ошибок на сайте совсем не останется!